Traducerea Odiseei de către G. Psihountakis - care a fost publicată pentru prima dată în 1979 - a fost recunoscută încă din prima clipă prin legătura dintre limbajul cretan și cel homeric, precum și prin utilizarea pentru prima dată a rimelor în redarea originalului neacordat.
Principala diferență aici a fost că nu vorbea un traducător erudit, ci un om simplu, care recrea pe Homer, după ce l-a simțit și asimilat mai întâi. Menținea conținutul poetic, sufletul textului și îl reda cu naturaletea neîngrădită a unui limbaj autentic, care trăiește și astăzi în satele cretane.
Împreună cu numai vândul de cântec, care nu a murit, trăiește deci încă în Creta, în timp ce în multe alte locuri se uniformizează și se epuizează, un limbaj atât de viu și expresiv, demn să redea pe Homer.
Producător
- Autor
- Omiros
- Tip
- Literatura greacă veche
- Copertă
- Moale
- Număr de pagini
- 496
- Data lansării
- 11/2003
- Data de publicare
- 2003
- Dimensiuni
- 17x24 cm
- Limba
- Greacă
- ISBN-13
- 9789605240202
Informații importante
Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.