Livrare gratuită pentru expedieri de peste 500Lei!

Află mai multe
Eseuri

ΟΙ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Autor: Dionysis Mponikos

Cartea nouă „Provocările traducerii literare. O lectură comparativă în cinci limbi a lui Catcher in the Rye”, de Profesorul Emerit Dionisios Sp. Bonikos, este un studiu comparativ original și extrem...

Cartea nouă „Provocările traducerii literare. O lectură comparativă în cinci limbi a lui Catcher in the Rye”, de Profesorul Emerit Dionisios Sp. Bonikos, este un studiu comparativ original și extrem de iluminator.

Se adresează atât traducătorilor profesioniști și traductologilor, cât și iubitorilor de literatură care nu sunt specialiști și doresc să...

Vezi descrierea completă Vezi descrierea completă
80,10 Lei
75 39 Lei
-6%
expiră în 1 lună
Livrare mie, 01 iul - vin, 03 iul
12,00 Lei   costul de livrare
Trimis de la Grecia
De la Parisianou 5,0 (5)
Grecia
20+ bucăți
Vezi Cărți pe pagina de Parisianou
Ce se întâmplă dacă mă răzgândesc?

Nicio problemă, atâta timp cât este în termen de 14 zile. Vom veni să-l ridicăm sau poți alege Punctul Skroutz care ți se potrivește, complet gratuit de până la 2 ori pe an, și vă vom returna banii.

Descriere

Descriere

Cartea nouă „Provocările traducerii literare. O lectură comparativă în cinci limbi a lui Catcher in the Rye”, de Profesorul Emerit Dionisios Sp. Bonikos, este un studiu comparativ original și extrem de iluminator.

Se adresează atât traducătorilor profesioniști și traductologilor, cât și iubitorilor de literatură care nu sunt specialiști și doresc să aprofundeze secretele funcției de traducere. Prin comentariul analitic comparativ al celor patru traduceri în limba greacă, franceză, germană și spaniolă ale capodoperei lui J. D. Salinger, The Catcher in the Rye, lucrarea își propune să evidenţieze provocările pe care traducerea literară de calitate a unui discurs pertinent și provocator le pune traducătorului.

Studiul este structurat în două părți. În prima parte sunt discutate probleme fundamentale și delicate ale practicii și teoriei traducerii pe baza celor mai recente evoluții în domeniul traductologiei, în timp ce în a doua parte sunt prezentate exemple bogate în cinci limbi și din cele 26 de capitole ale cărții emblematice a lui J. D. Salinger.

Cartea se concentrează pe relația ideală dintre fidelitate și literaritate și limitele abuzurilor literare, încearcă o comparație a procesului de traducere cu alte procese corespunzătoare de luare a deciziilor și se așează în jurul întrebării dificile dacă traducerea creativă, suculentă și îndrăzneață este, în cele din urmă, artă sau știință.

Profesorul Emerit al Universității din Patras, Dionisios Sp. Bonikos, a studiat Medicină la Universitatea din Atena și a făcut studii postuniversitare în SUA. Lucrările sale publicate includ: Informatica în Educația Medicală și Sistemele de Sănătate (1990), Tehnologia Biomedică: Dimensiunea Politică și Proiecțiile Sociale (1993), Viitorul Universității (1998), Biopolitica și Bioprioritățile în Sistemul de Sănătate (2000), Calitatea în Furnizarea Serviciilor de Sănătate (2006), Calitatea în Educația Medicală (2006), Stagiu în Cotloane (2017).

Cuprins: Prefață, ix Partea A Introducere, 3 Cine se amestecă cu textele, cuvintele îl mănâncă, 47 Yale University New Haven Hospital, Camera 206, 55 Traducând Catcher, 65 Învățăminte, constatări și datorii, 99 Partea B Traducere comparativă, 115 The Catcher in the Rye în engleză, greacă, franceză, germană și spaniolă, 115 Biblografie, 297

Producător

Vezi descrierea completă

Specificații

Specificații

Autor
Dionysis Mponikos
Editor
Parisianou A.E.
Limba
Greacă
Copertă
Moale
Număr de pagini
320
Data lansării
-
Data de publicare
2020
Dimensiuni
17x24 cm
ISBN-13
9789605835385

Informații importante

Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.

Vezi toate specificațiile

Descriere și specificații

Cartea nouă „Provocările traducerii literare. O lectură comparativă în cinci limbi a lui Catcher in the Rye”, de Profesorul Emerit Dionisios Sp. Bonikos, este un studiu comparativ original și extrem de iluminator.

Se adresează atât traducătorilor profesioniști și traductologilor, cât și iubitorilor de literatură care nu sunt specialiști și doresc să aprofundeze secretele funcției de traducere. Prin comentariul analitic comparativ al celor patru traduceri în limba greacă, franceză, germană și spaniolă ale capodoperei lui J. D. Salinger, The Catcher in the Rye, lucrarea își propune să evidenţieze provocările pe care traducerea literară de calitate a unui discurs pertinent și provocator le pune traducătorului.

Studiul este structurat în două părți. În prima parte sunt discutate probleme fundamentale și delicate ale practicii și teoriei traducerii pe baza celor mai recente evoluții în domeniul traductologiei, în timp ce în a doua parte sunt prezentate exemple bogate în cinci limbi și din cele 26 de capitole ale cărții emblematice a lui J. D. Salinger.

Cartea se concentrează pe relația ideală dintre fidelitate și literaritate și limitele abuzurilor literare, încearcă o comparație a procesului de traducere cu alte procese corespunzătoare de luare a deciziilor și se așează în jurul întrebării dificile dacă traducerea creativă, suculentă și îndrăzneață este, în cele din urmă, artă sau știință.

Profesorul Emerit al Universității din Patras, Dionisios Sp. Bonikos, a studiat Medicină la Universitatea din Atena și a făcut studii postuniversitare în SUA. Lucrările sale publicate includ: Informatica în Educația Medicală și Sistemele de Sănătate (1990), Tehnologia Biomedică: Dimensiunea Politică și Proiecțiile Sociale (1993), Viitorul Universității (1998), Biopolitica și Bioprioritățile în Sistemul de Sănătate (2000), Calitatea în Furnizarea Serviciilor de Sănătate (2006), Calitatea în Educația Medicală (2006), Stagiu în Cotloane (2017).

Cuprins: Prefață, ix Partea A Introducere, 3 Cine se amestecă cu textele, cuvintele îl mănâncă, 47 Yale University New Haven Hospital, Camera 206, 55 Traducând Catcher, 65 Învățăminte, constatări și datorii, 99 Partea B Traducere comparativă, 115 The Catcher in the Rye în engleză, greacă, franceză, germană și spaniolă, 115 Biblografie, 297

Producător

Autor
Dionysis Mponikos
Editor
Parisianou A.E.
Limba
Greacă
Copertă
Moale
Număr de pagini
320
Data lansării
-
Data de publicare
2020
Dimensiuni
17x24 cm
ISBN-13
9789605835385

Informații importante

Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.

75,39 Lei
12,00 Lei   costul de livrare