Livrare gratuită pentru expedieri de peste 500Lei!

Află mai multe
Cărți despre religie și metafizică

Η Καινή Διαθήκη: Κείμενο-Μετάφραση Στη Δημοτική, Capac negru

Textul versiunii Patriarhale din 1904 cu traducere paralelă în limba populară de P. Vasiliaidis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidopoulos (1989).

Publicația are binecuvântarea și aprobarea...

Textul versiunii Patriarhale din 1904 cu traducere paralelă în limba populară de P. Vasiliaidis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidopoulos (1989).

Publicația are binecuvântarea și aprobarea Patriarhatului Ecumenic, a Sfintei Sinod a Bisericii Greciei și a Patriarhatelor Presbiteriene.

Fragmente din această traducere sunt utilizate în manualele didactice ale...

Vezi descrierea completă Vezi descrierea completă
  • Număr de pagini Număr de pagini 1296
  • Traducere Traducere Petros V. Vasileiadis, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos
  • Copertă Copertă Copertă cartonată
  • Anul publicării Anul publicării 2003
  • Dimensiuni Dimensiuni 12.5x18.5 cm
  • Editor Editor Elliniki Vivliki Etairia
  • Vezi toate
62 08 Lei
Livrare mar, 07 iul - joi, 09 iul
12,00 Lei   costul de livrare
Trimis de la Grecia
De la Books2u 5,0 (40)
Ce se întâmplă dacă mă răzgândesc?

Nicio problemă, atâta timp cât este în termen de 14 zile. Vom veni să-l ridicăm sau poți alege Punctul Skroutz care ți se potrivește, complet gratuit de până la 2 ori pe an, și vă vom returna banii.

Descriere

Descriere

Textul versiunii Patriarhale din 1904 cu traducere paralelă în limba populară de P. Vasiliaidis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidopoulos (1989).

Publicația are binecuvântarea și aprobarea Patriarhatului Ecumenic, a Sfintei Sinod a Bisericii Greciei și a Patriarhatelor Presbiteriene.

Fragmente din această traducere sunt utilizate în manualele didactice ale cursului de Religie în învățământul secundar.

Producător

Vezi descrierea completă

Specificații

Specificații

Editor
Elliniki Vivliki Etairia
Traducere
Petros V. Vasileiadis, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos
Subtitlu
Capac negru
Temă
Biblie, Teologie & Dogmă
Copertă
Copertă cartonată
Număr de pagini
1296
Limba
Greacă
Data de publicare
2003
Dimensiuni
12.5x18.5 cm
Dimensiune de buzunar
Nu
ISBN-13
9789607847171

Informații importante

Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.

Vezi toate specificațiile

Recenzii (9)

Recenzii

  1. 6
  2. 2
  3. 1
  4. 2 stele
    0
  5. 1 stea
    0
Adaugă un review
  • A fost ușor de citit?
  • A fost suficient de interesant?
  • Mi-a plăcut stilul de scriere
  • Aș recomanda-o pentru lectură
  • Calitatea hârtiei
  • aggelosalexakis

    Achiziție verificată

    Nu aș comenta niciodată negativ despre o carte cu un astfel de conținut, pentru că sunt pur și simplu fapte reale care sunt adânc gravate în inima fiecărui creștin

    Tradus din Greacă ·
    Ai găsit util acest review?
  • Nikolaos_Druides
    5
    5 din 5 membri au considerat această recenzie utilă

    Este o ediție EXCELENTĂ;
    poate, cea mai de încredere;
    o am de la prima sa lansare.
    ⚠ Desigur, NU este pentru toată lumea;
    ce vreau să spun ... :
    Cei care au fost învățați la școală, de la o vârstă fragedă, Greaca Antică în original, sau cel puțin, au scris eseurile lor în Katharevousa,
    adică cei care au absolvit Gimnaziul de Șase Ani, sau cel puțin Liceul până în 1980-85, ...
    ei pot UTILIZA textul original al celor Șaptezeci (care a fost inițial 72);
    pentru această categorie, această ediție este INESTIMABILĂ.
    :
    Pentru restul, există pur și simplu aceeași EXACTĂ ediție
    cu DOAR TRADUCEREA GREACĂ MODERNĂ a celor 4 Profesori (care este de asemenea disponibilă aici) și o veți avea într-o dimensiune mai mică și la aproximativ jumătate din preț.
    :
    TEXTUL ORIGINAL este un TEZAUR
    "originalul" NU este Greaca "antică";
    este numit greșit "antic";
    :
    în realitate, limba scrisă de cel puțin 3 din cei 4 Evangheliști (de la început), și Apostolul Pavel însuși, se numește:
    "Koine Hellenistică" sau "Koine Alexandrină"
    și era limba greacă vorbită în primele secole d.Hr. în întreaga regiune a Judeii, Palestinei, Alexandriei și zonelor înconjurătoare...
    limba greacă de atunci era limba INTERNAȚIONALĂ pentru această zonă, DATORITĂ comerțului bogat al grecilor de acolo;
    prin urmare, comercianții din toate statele înconjurătoare și cei veniți de departe foloseau "Koine Hellenistică" pentru comerț;
    și pentru că, de atunci, erau mulți greci în Alexandria (deja din 330 î.Hr. de la succesorii lui Alexandru cel Mare), de aceea limba era numită
    "Koine Alexandrină"!!
    În această limbă este "Originalul" Noului Testament;
    nu este Greaca Antică din secolul al V-lea î.Hr. și mai devreme...
    Nici, desigur, greaca lui Homer, din secolele XI-VIII î.Hr.
    :
    pentru cineva, așadar, care a fost învățat chiar și puțin Greaca Antică (în original) la școală, sau cel puțin Katharevousa,
    în special cele 4 EVANGHELII sunt ușor de citit din Original
    și semnificațiile sunt mult mai bogate decât ORICE traducere!!
    CU TOATE ACESTEA, când încep literele lui Pavel și după ...
    lucrurile devin dificile ...
    :
    pentru asta... ACEASTĂ ediție este o Mare Ajutor:
    Citești un verset... ÎN PRIMUL rând în traducere (pe dreapta)
    și apoi, îl citești în Original;
    ÎN ACEST fel, ÎNȚELEGEREA este îmbogățită
    :
    (PS. "cheia" desigur este RUGĂCIUNEA pentru Luminare ÎNAINTE de a începe studiul.)
    Să avem o Bună Luminare

    Tradus din Greacă ·
    Ai găsit util acest review?
  • acmilan
    4
    1 din 11 membri au considerat această recenzie utilă

    Cu siguranță, Noul Testament este de o clasă superioară decât Vechiul și salvează întreaga situație. Iehova aspru din scripturile ebraice pare să fie "îmblânzit" și devine mai "pașnic" în Scripturile Creștine Grecești în persoana lui Iisus Hristos, Iehova întrupat. În ciuda inexactităților istorice și a contradicțiilor evangheliștilor în multe puncte, este o lucrare literară excelentă care conține o învățătură a iubirii și iertării care poate îmbunătăți cursul istoriei umane. Cu toate acestea, această traducere specifică realizată de Societatea Biblică (cunoscută și sub numele de Noul Testament al celor patru profesori) are mai multe erori de traducere.

    Tradus din Greacă ·
    Ai găsit util acest review?
  • Achiziție verificată

  • Achiziție verificată

  • Achiziție verificată

  • Achiziție verificată

  • Achiziție verificată

    • A fost ușor de citit?
    • A fost suficient de interesant?
    • Mi-a plăcut stilul de scriere
    • Aș recomanda-o pentru lectură
    • Calitatea hârtiei
  • Achiziție verificată

  • Nu aș comenta niciodată negativ despre o carte cu un astfel de conținut, pentru că sunt pur și simplu fapte reale care sunt adânc gravate în inima fiecărui creștin

    Tradus din Greacă ·
    0
  • Este o ediție EXCELENTĂ;
    poate, cea mai de încredere;
    o am de la prima sa lansare.
    ⚠ Desigur, NU este pentru toată lumea;
    ce vreau să spun ... :
    Cei care au fost învățați la școală, de la o vârstă fragedă, Greaca Antică în original, sau cel puțin, au scris eseurile lor în Katharevousa,
    adică cei care au absolvit Gimnaziul de Șase Ani, sau cel puțin Liceul până în 1980-85, ...
    ei pot UTILIZA textul original al celor Șaptezeci (care a fost inițial 72);
    pentru această categorie, această ediție este INESTIMABILĂ.
    :
    Pentru restul, există pur și simplu aceeași EXACTĂ ediție
    cu DOAR TRADUCEREA GREACĂ MODERNĂ a celor 4 Profesori (care este de asemenea disponibilă aici) și o veți avea într-o dimensiune mai mică și la aproximativ jumătate din preț.
    :
    TEXTUL ORIGINAL este un TEZAUR
    "originalul" NU este Greaca "antică";
    este numit greșit "antic";
    :
    în realitate, limba scrisă de cel puțin 3 din cei 4 Evangheliști (de la început), și Apostolul Pavel însuși, se numește:
    "Koine Hellenistică" sau "Koine Alexandrină"
    și era limba greacă vorbită în primele secole d.Hr. în întreaga regiune a Judeii, Palestinei, Alexandriei și zonelor înconjurătoare...
    limba greacă de atunci era limba INTERNAȚIONALĂ pentru această zonă, DATORITĂ comerțului bogat al grecilor de acolo;
    prin urmare, comercianții din toate statele înconjurătoare și cei veniți de departe foloseau "Koine Hellenistică" pentru comerț;
    și pentru că, de atunci, erau mulți greci în Alexandria (deja din 330 î.Hr. de la succesorii lui Alexandru cel Mare), de aceea limba era numită
    "Koine Alexandrină"!!
    În această limbă este "Originalul" Noului Testament;
    nu este Greaca Antică din secolul al V-lea î.Hr. și mai devreme...
    Nici, desigur, greaca lui Homer, din secolele XI-VIII î.Hr.
    :
    pentru cineva, așadar, care a fost învățat chiar și puțin Greaca Antică (în original) la școală, sau cel puțin Katharevousa,
    în special cele 4 EVANGHELII sunt ușor de citit din Original
    și semnificațiile sunt mult mai bogate decât ORICE traducere!!
    CU TOATE ACESTEA, când încep literele lui Pavel și după ...
    lucrurile devin dificile ...
    :
    pentru asta... ACEASTĂ ediție este o Mare Ajutor:
    Citești un verset... ÎN PRIMUL rând în traducere (pe dreapta)
    și apoi, îl citești în Original;
    ÎN ACEST fel, ÎNȚELEGEREA este îmbogățită
    :
    (PS. "cheia" desigur este RUGĂCIUNEA pentru Luminare ÎNAINTE de a începe studiul.)
    Să avem o Bună Luminare

    Tradus din Greacă ·
    5
  • Cu siguranță, Noul Testament este de o clasă superioară decât Vechiul și salvează întreaga situație. Iehova aspru din scripturile ebraice pare să fie "îmblânzit" și devine mai "pașnic" în Scripturile Creștine Grecești în persoana lui Iisus Hristos, Iehova întrupat. În ciuda inexactităților istorice și a contradicțiilor evangheliștilor în multe puncte, este o lucrare literară excelentă care conține o învățătură a iubirii și iertării care poate îmbunătăți cursul istoriei umane. Cu toate acestea, această traducere specifică realizată de Societatea Biblică (cunoscută și sub numele de Noul Testament al celor patru profesori) are mai multe erori de traducere.

    Tradus din Greacă ·
    1
  • 0
  • 0
  • Vezi toate

Descriere și specificații

Textul versiunii Patriarhale din 1904 cu traducere paralelă în limba populară de P. Vasiliaidis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidopoulos (1989).

Publicația are binecuvântarea și aprobarea Patriarhatului Ecumenic, a Sfintei Sinod a Bisericii Greciei și a Patriarhatelor Presbiteriene.

Fragmente din această traducere sunt utilizate în manualele didactice ale cursului de Religie în învățământul secundar.

Producător

Editor
Elliniki Vivliki Etairia
Traducere
Petros V. Vasileiadis, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos
Subtitlu
Capac negru
Temă
Biblie, Teologie & Dogmă
Copertă
Copertă cartonată
Număr de pagini
1296
Limba
Greacă
Data de publicare
2003
Dimensiuni
12.5x18.5 cm
Dimensiune de buzunar
Nu
ISBN-13
9789607847171

Informații importante

Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.

Recenzii (9)

  1. 6
  2. 2
  3. 1
  4. 2 stele
    0
  5. 1 stea
    0
Adaugă un review
  • A fost ușor de citit?
  • A fost suficient de interesant?
  • Mi-a plăcut stilul de scriere
  • Aș recomanda-o pentru lectură
  • Calitatea hârtiei
  • aggelosalexakis

    Achiziție verificată

    Nu aș comenta niciodată negativ despre o carte cu un astfel de conținut, pentru că sunt pur și simplu fapte reale care sunt adânc gravate în inima fiecărui creștin

    Tradus din Greacă ·
    Ai găsit util acest review?
  • Nikolaos_Druides
    5
    5 din 5 membri au considerat această recenzie utilă

    Este o ediție EXCELENTĂ;
    poate, cea mai de încredere;
    o am de la prima sa lansare.
    ⚠ Desigur, NU este pentru toată lumea;
    ce vreau să spun ... :
    Cei care au fost învățați la școală, de la o vârstă fragedă, Greaca Antică în original, sau cel puțin, au scris eseurile lor în Katharevousa,
    adică cei care au absolvit Gimnaziul de Șase Ani, sau cel puțin Liceul până în 1980-85, ...
    ei pot UTILIZA textul original al celor Șaptezeci (care a fost inițial 72);
    pentru această categorie, această ediție este INESTIMABILĂ.
    :
    Pentru restul, există pur și simplu aceeași EXACTĂ ediție
    cu DOAR TRADUCEREA GREACĂ MODERNĂ a celor 4 Profesori (care este de asemenea disponibilă aici) și o veți avea într-o dimensiune mai mică și la aproximativ jumătate din preț.
    :
    TEXTUL ORIGINAL este un TEZAUR
    "originalul" NU este Greaca "antică";
    este numit greșit "antic";
    :
    în realitate, limba scrisă de cel puțin 3 din cei 4 Evangheliști (de la început), și Apostolul Pavel însuși, se numește:
    "Koine Hellenistică" sau "Koine Alexandrină"
    și era limba greacă vorbită în primele secole d.Hr. în întreaga regiune a Judeii, Palestinei, Alexandriei și zonelor înconjurătoare...
    limba greacă de atunci era limba INTERNAȚIONALĂ pentru această zonă, DATORITĂ comerțului bogat al grecilor de acolo;
    prin urmare, comercianții din toate statele înconjurătoare și cei veniți de departe foloseau "Koine Hellenistică" pentru comerț;
    și pentru că, de atunci, erau mulți greci în Alexandria (deja din 330 î.Hr. de la succesorii lui Alexandru cel Mare), de aceea limba era numită
    "Koine Alexandrină"!!
    În această limbă este "Originalul" Noului Testament;
    nu este Greaca Antică din secolul al V-lea î.Hr. și mai devreme...
    Nici, desigur, greaca lui Homer, din secolele XI-VIII î.Hr.
    :
    pentru cineva, așadar, care a fost învățat chiar și puțin Greaca Antică (în original) la școală, sau cel puțin Katharevousa,
    în special cele 4 EVANGHELII sunt ușor de citit din Original
    și semnificațiile sunt mult mai bogate decât ORICE traducere!!
    CU TOATE ACESTEA, când încep literele lui Pavel și după ...
    lucrurile devin dificile ...
    :
    pentru asta... ACEASTĂ ediție este o Mare Ajutor:
    Citești un verset... ÎN PRIMUL rând în traducere (pe dreapta)
    și apoi, îl citești în Original;
    ÎN ACEST fel, ÎNȚELEGEREA este îmbogățită
    :
    (PS. "cheia" desigur este RUGĂCIUNEA pentru Luminare ÎNAINTE de a începe studiul.)
    Să avem o Bună Luminare

    Tradus din Greacă ·
    Ai găsit util acest review?
  • acmilan
    4
    1 din 11 membri au considerat această recenzie utilă

    Cu siguranță, Noul Testament este de o clasă superioară decât Vechiul și salvează întreaga situație. Iehova aspru din scripturile ebraice pare să fie "îmblânzit" și devine mai "pașnic" în Scripturile Creștine Grecești în persoana lui Iisus Hristos, Iehova întrupat. În ciuda inexactităților istorice și a contradicțiilor evangheliștilor în multe puncte, este o lucrare literară excelentă care conține o învățătură a iubirii și iertării care poate îmbunătăți cursul istoriei umane. Cu toate acestea, această traducere specifică realizată de Societatea Biblică (cunoscută și sub numele de Noul Testament al celor patru profesori) are mai multe erori de traducere.

    Tradus din Greacă ·
    Ai găsit util acest review?
  • Achiziție verificată

  • Achiziție verificată

  • Achiziție verificată

  • Achiziție verificată

  • Achiziție verificată

    • A fost ușor de citit?
    • A fost suficient de interesant?
    • Mi-a plăcut stilul de scriere
    • Aș recomanda-o pentru lectură
    • Calitatea hârtiei
  • Achiziție verificată

  • Nu aș comenta niciodată negativ despre o carte cu un astfel de conținut, pentru că sunt pur și simplu fapte reale care sunt adânc gravate în inima fiecărui creștin

    Tradus din Greacă ·
    0
  • Este o ediție EXCELENTĂ;
    poate, cea mai de încredere;
    o am de la prima sa lansare.
    ⚠ Desigur, NU este pentru toată lumea;
    ce vreau să spun ... :
    Cei care au fost învățați la școală, de la o vârstă fragedă, Greaca Antică în original, sau cel puțin, au scris eseurile lor în Katharevousa,
    adică cei care au absolvit Gimnaziul de Șase Ani, sau cel puțin Liceul până în 1980-85, ...
    ei pot UTILIZA textul original al celor Șaptezeci (care a fost inițial 72);
    pentru această categorie, această ediție este INESTIMABILĂ.
    :
    Pentru restul, există pur și simplu aceeași EXACTĂ ediție
    cu DOAR TRADUCEREA GREACĂ MODERNĂ a celor 4 Profesori (care este de asemenea disponibilă aici) și o veți avea într-o dimensiune mai mică și la aproximativ jumătate din preț.
    :
    TEXTUL ORIGINAL este un TEZAUR
    "originalul" NU este Greaca "antică";
    este numit greșit "antic";
    :
    în realitate, limba scrisă de cel puțin 3 din cei 4 Evangheliști (de la început), și Apostolul Pavel însuși, se numește:
    "Koine Hellenistică" sau "Koine Alexandrină"
    și era limba greacă vorbită în primele secole d.Hr. în întreaga regiune a Judeii, Palestinei, Alexandriei și zonelor înconjurătoare...
    limba greacă de atunci era limba INTERNAȚIONALĂ pentru această zonă, DATORITĂ comerțului bogat al grecilor de acolo;
    prin urmare, comercianții din toate statele înconjurătoare și cei veniți de departe foloseau "Koine Hellenistică" pentru comerț;
    și pentru că, de atunci, erau mulți greci în Alexandria (deja din 330 î.Hr. de la succesorii lui Alexandru cel Mare), de aceea limba era numită
    "Koine Alexandrină"!!
    În această limbă este "Originalul" Noului Testament;
    nu este Greaca Antică din secolul al V-lea î.Hr. și mai devreme...
    Nici, desigur, greaca lui Homer, din secolele XI-VIII î.Hr.
    :
    pentru cineva, așadar, care a fost învățat chiar și puțin Greaca Antică (în original) la școală, sau cel puțin Katharevousa,
    în special cele 4 EVANGHELII sunt ușor de citit din Original
    și semnificațiile sunt mult mai bogate decât ORICE traducere!!
    CU TOATE ACESTEA, când încep literele lui Pavel și după ...
    lucrurile devin dificile ...
    :
    pentru asta... ACEASTĂ ediție este o Mare Ajutor:
    Citești un verset... ÎN PRIMUL rând în traducere (pe dreapta)
    și apoi, îl citești în Original;
    ÎN ACEST fel, ÎNȚELEGEREA este îmbogățită
    :
    (PS. "cheia" desigur este RUGĂCIUNEA pentru Luminare ÎNAINTE de a începe studiul.)
    Să avem o Bună Luminare

    Tradus din Greacă ·
    5
  • Cu siguranță, Noul Testament este de o clasă superioară decât Vechiul și salvează întreaga situație. Iehova aspru din scripturile ebraice pare să fie "îmblânzit" și devine mai "pașnic" în Scripturile Creștine Grecești în persoana lui Iisus Hristos, Iehova întrupat. În ciuda inexactităților istorice și a contradicțiilor evangheliștilor în multe puncte, este o lucrare literară excelentă care conține o învățătură a iubirii și iertării care poate îmbunătăți cursul istoriei umane. Cu toate acestea, această traducere specifică realizată de Societatea Biblică (cunoscută și sub numele de Noul Testament al celor patru profesori) are mai multe erori de traducere.

    Tradus din Greacă ·
    1
  • 0
  • 0
  • Vezi toate
62,08 Lei
12,00 Lei   costul de livrare