Nicio problemă, atâta timp cât este în termen de 14 zile. Vom veni să-l ridicăm sau poți alege Punctul Skroutz care ți se potrivește, complet gratuit de până la 2 ori pe an, și vă vom returna banii.
Petros V. Vasileiadis, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos
Subtitlu
Capac negru
Temă
Biblie, Teologie & Dogmă
Copertă
Copertă cartonată
Număr de pagini
1296
Limba
Greacă
Data de publicare
2003
Dimensiuni
12.5x18.5 cm
Dimensiune de buzunar
Nu
ISBN-13
9789607847171
Informații importante
Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.
Nu aș comenta niciodată negativ despre o carte cu un astfel de conținut, pentru că sunt pur și simplu fapte reale care sunt adânc gravate în inima fiecărui creștin
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
Tradus din Greacă ·
Ai găsit util acest review?
5
5 din 5 membri au considerat această recenzie utilă
Este o ediție EXCELENTĂ;
poate, cea mai de încredere;
o am de la prima sa lansare.
⚠ Desigur, NU este pentru toată lumea;
ce vreau să spun ... :
Cei care au fost învățați la școală, de la o vârstă fragedă, Greaca Antică în original, sau cel puțin, au scris eseurile lor în Katharevousa,
adică cei care au absolvit Gimnaziul de Șase Ani, sau cel puțin Liceul până în 1980-85, ...
ei pot UTILIZA textul original al celor Șaptezeci (care a fost inițial 72);
pentru această categorie, această ediție este INESTIMABILĂ.
:
Pentru restul, există pur și simplu aceeași EXACTĂ ediție
cu DOAR TRADUCEREA GREACĂ MODERNĂ a celor 4 Profesori (care este de asemenea disponibilă aici) și o veți avea într-o dimensiune mai mică și la aproximativ jumătate din preț.
:
TEXTUL ORIGINAL este un TEZAUR
"originalul" NU este Greaca "antică";
este numit greșit "antic";
:
în realitate, limba scrisă de cel puțin 3 din cei 4 Evangheliști (de la început), și Apostolul Pavel însuși, se numește:
"Koine Hellenistică" sau "Koine Alexandrină"
și era limba greacă vorbită în primele secole d.Hr. în întreaga regiune a Judeii, Palestinei, Alexandriei și zonelor înconjurătoare...
limba greacă de atunci era limba INTERNAȚIONALĂ pentru această zonă, DATORITĂ comerțului bogat al grecilor de acolo;
prin urmare, comercianții din toate statele înconjurătoare și cei veniți de departe foloseau "Koine Hellenistică" pentru comerț;
și pentru că, de atunci, erau mulți greci în Alexandria (deja din 330 î.Hr. de la succesorii lui Alexandru cel Mare), de aceea limba era numită
"Koine Alexandrină"!!
În această limbă este "Originalul" Noului Testament;
nu este Greaca Antică din secolul al V-lea î.Hr. și mai devreme...
Nici, desigur, greaca lui Homer, din secolele XI-VIII î.Hr.
:
pentru cineva, așadar, care a fost învățat chiar și puțin Greaca Antică (în original) la școală, sau cel puțin Katharevousa,
în special cele 4 EVANGHELII sunt ușor de citit din Original
și semnificațiile sunt mult mai bogate decât ORICE traducere!!
CU TOATE ACESTEA, când încep literele lui Pavel și după ...
lucrurile devin dificile ...
:
pentru asta... ACEASTĂ ediție este o Mare Ajutor:
Citești un verset... ÎN PRIMUL rând în traducere (pe dreapta)
și apoi, îl citești în Original;
ÎN ACEST fel, ÎNȚELEGEREA este îmbogățită
:
(PS. "cheia" desigur este RUGĂCIUNEA pentru Luminare ÎNAINTE de a începe studiul.)
Să avem o Bună Luminare
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Tradus din Greacă ·
Ai găsit util acest review?
4
1 din 11 membri au considerat această recenzie utilă
Cu siguranță, Noul Testament este de o clasă superioară decât Vechiul și salvează întreaga situație. Iehova aspru din scripturile ebraice pare să fie "îmblânzit" și devine mai "pașnic" în Scripturile Creștine Grecești în persoana lui Iisus Hristos, Iehova întrupat. În ciuda inexactităților istorice și a contradicțiilor evangheliștilor în multe puncte, este o lucrare literară excelentă care conține o învățătură a iubirii și iertării care poate îmbunătăți cursul istoriei umane. Cu toate acestea, această traducere specifică realizată de Societatea Biblică (cunoscută și sub numele de Noul Testament al celor patru profesori) are mai multe erori de traducere.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.
Nu aș comenta niciodată negativ despre o carte cu un astfel de conținut, pentru că sunt pur și simplu fapte reale care sunt adânc gravate în inima fiecărui creștin
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
Este o ediție EXCELENTĂ;
poate, cea mai de încredere;
o am de la prima sa lansare.
⚠ Desigur, NU este pentru toată lumea;
ce vreau să spun ... :
Cei care au fost învățați la școală, de la o vârstă fragedă, Greaca Antică în original, sau cel puțin, au scris eseurile lor în Katharevousa,
adică cei care au absolvit Gimnaziul de Șase Ani, sau cel puțin Liceul până în 1980-85, ...
ei pot UTILIZA textul original al celor Șaptezeci (care a fost inițial 72);
pentru această categorie, această ediție este INESTIMABILĂ.
:
Pentru restul, există pur și simplu aceeași EXACTĂ ediție
cu DOAR TRADUCEREA GREACĂ MODERNĂ a celor 4 Profesori (care este de asemenea disponibilă aici) și o veți avea într-o dimensiune mai mică și la aproximativ jumătate din preț.
:
TEXTUL ORIGINAL este un TEZAUR
"originalul" NU este Greaca "antică";
este numit greșit "antic";
:
în realitate, limba scrisă de cel puțin 3 din cei 4 Evangheliști (de la început), și Apostolul Pavel însuși, se numește:
"Koine Hellenistică" sau "Koine Alexandrină"
și era limba greacă vorbită în primele secole d.Hr. în întreaga regiune a Judeii, Palestinei, Alexandriei și zonelor înconjurătoare...
limba greacă de atunci era limba INTERNAȚIONALĂ pentru această zonă, DATORITĂ comerțului bogat al grecilor de acolo;
prin urmare, comercianții din toate statele înconjurătoare și cei veniți de departe foloseau "Koine Hellenistică" pentru comerț;
și pentru că, de atunci, erau mulți greci în Alexandria (deja din 330 î.Hr. de la succesorii lui Alexandru cel Mare), de aceea limba era numită
"Koine Alexandrină"!!
În această limbă este "Originalul" Noului Testament;
nu este Greaca Antică din secolul al V-lea î.Hr. și mai devreme...
Nici, desigur, greaca lui Homer, din secolele XI-VIII î.Hr.
:
pentru cineva, așadar, care a fost învățat chiar și puțin Greaca Antică (în original) la școală, sau cel puțin Katharevousa,
în special cele 4 EVANGHELII sunt ușor de citit din Original
și semnificațiile sunt mult mai bogate decât ORICE traducere!!
CU TOATE ACESTEA, când încep literele lui Pavel și după ...
lucrurile devin dificile ...
:
pentru asta... ACEASTĂ ediție este o Mare Ajutor:
Citești un verset... ÎN PRIMUL rând în traducere (pe dreapta)
și apoi, îl citești în Original;
ÎN ACEST fel, ÎNȚELEGEREA este îmbogățită
:
(PS. "cheia" desigur este RUGĂCIUNEA pentru Luminare ÎNAINTE de a începe studiul.)
Să avem o Bună Luminare
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Cu siguranță, Noul Testament este de o clasă superioară decât Vechiul și salvează întreaga situație. Iehova aspru din scripturile ebraice pare să fie "îmblânzit" și devine mai "pașnic" în Scripturile Creștine Grecești în persoana lui Iisus Hristos, Iehova întrupat. În ciuda inexactităților istorice și a contradicțiilor evangheliștilor în multe puncte, este o lucrare literară excelentă care conține o învățătură a iubirii și iertării care poate îmbunătăți cursul istoriei umane. Cu toate acestea, această traducere specifică realizată de Societatea Biblică (cunoscută și sub numele de Noul Testament al celor patru profesori) are mai multe erori de traducere.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.
Petros V. Vasileiadis, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos
Subtitlu
Capac negru
Temă
Biblie, Teologie & Dogmă
Copertă
Copertă cartonată
Număr de pagini
1296
Limba
Greacă
Data de publicare
2003
Dimensiuni
12.5x18.5 cm
Dimensiune de buzunar
Nu
ISBN-13
9789607847171
Informații importante
Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.
Nu aș comenta niciodată negativ despre o carte cu un astfel de conținut, pentru că sunt pur și simplu fapte reale care sunt adânc gravate în inima fiecărui creștin
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
Tradus din Greacă ·
Ai găsit util acest review?
5
5 din 5 membri au considerat această recenzie utilă
Este o ediție EXCELENTĂ;
poate, cea mai de încredere;
o am de la prima sa lansare.
⚠ Desigur, NU este pentru toată lumea;
ce vreau să spun ... :
Cei care au fost învățați la școală, de la o vârstă fragedă, Greaca Antică în original, sau cel puțin, au scris eseurile lor în Katharevousa,
adică cei care au absolvit Gimnaziul de Șase Ani, sau cel puțin Liceul până în 1980-85, ...
ei pot UTILIZA textul original al celor Șaptezeci (care a fost inițial 72);
pentru această categorie, această ediție este INESTIMABILĂ.
:
Pentru restul, există pur și simplu aceeași EXACTĂ ediție
cu DOAR TRADUCEREA GREACĂ MODERNĂ a celor 4 Profesori (care este de asemenea disponibilă aici) și o veți avea într-o dimensiune mai mică și la aproximativ jumătate din preț.
:
TEXTUL ORIGINAL este un TEZAUR
"originalul" NU este Greaca "antică";
este numit greșit "antic";
:
în realitate, limba scrisă de cel puțin 3 din cei 4 Evangheliști (de la început), și Apostolul Pavel însuși, se numește:
"Koine Hellenistică" sau "Koine Alexandrină"
și era limba greacă vorbită în primele secole d.Hr. în întreaga regiune a Judeii, Palestinei, Alexandriei și zonelor înconjurătoare...
limba greacă de atunci era limba INTERNAȚIONALĂ pentru această zonă, DATORITĂ comerțului bogat al grecilor de acolo;
prin urmare, comercianții din toate statele înconjurătoare și cei veniți de departe foloseau "Koine Hellenistică" pentru comerț;
și pentru că, de atunci, erau mulți greci în Alexandria (deja din 330 î.Hr. de la succesorii lui Alexandru cel Mare), de aceea limba era numită
"Koine Alexandrină"!!
În această limbă este "Originalul" Noului Testament;
nu este Greaca Antică din secolul al V-lea î.Hr. și mai devreme...
Nici, desigur, greaca lui Homer, din secolele XI-VIII î.Hr.
:
pentru cineva, așadar, care a fost învățat chiar și puțin Greaca Antică (în original) la școală, sau cel puțin Katharevousa,
în special cele 4 EVANGHELII sunt ușor de citit din Original
și semnificațiile sunt mult mai bogate decât ORICE traducere!!
CU TOATE ACESTEA, când încep literele lui Pavel și după ...
lucrurile devin dificile ...
:
pentru asta... ACEASTĂ ediție este o Mare Ajutor:
Citești un verset... ÎN PRIMUL rând în traducere (pe dreapta)
și apoi, îl citești în Original;
ÎN ACEST fel, ÎNȚELEGEREA este îmbogățită
:
(PS. "cheia" desigur este RUGĂCIUNEA pentru Luminare ÎNAINTE de a începe studiul.)
Să avem o Bună Luminare
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Tradus din Greacă ·
Ai găsit util acest review?
4
1 din 11 membri au considerat această recenzie utilă
Cu siguranță, Noul Testament este de o clasă superioară decât Vechiul și salvează întreaga situație. Iehova aspru din scripturile ebraice pare să fie "îmblânzit" și devine mai "pașnic" în Scripturile Creștine Grecești în persoana lui Iisus Hristos, Iehova întrupat. În ciuda inexactităților istorice și a contradicțiilor evangheliștilor în multe puncte, este o lucrare literară excelentă care conține o învățătură a iubirii și iertării care poate îmbunătăți cursul istoriei umane. Cu toate acestea, această traducere specifică realizată de Societatea Biblică (cunoscută și sub numele de Noul Testament al celor patru profesori) are mai multe erori de traducere.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.
Nu aș comenta niciodată negativ despre o carte cu un astfel de conținut, pentru că sunt pur și simplu fapte reale care sunt adânc gravate în inima fiecărui creștin
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
Este o ediție EXCELENTĂ;
poate, cea mai de încredere;
o am de la prima sa lansare.
⚠ Desigur, NU este pentru toată lumea;
ce vreau să spun ... :
Cei care au fost învățați la școală, de la o vârstă fragedă, Greaca Antică în original, sau cel puțin, au scris eseurile lor în Katharevousa,
adică cei care au absolvit Gimnaziul de Șase Ani, sau cel puțin Liceul până în 1980-85, ...
ei pot UTILIZA textul original al celor Șaptezeci (care a fost inițial 72);
pentru această categorie, această ediție este INESTIMABILĂ.
:
Pentru restul, există pur și simplu aceeași EXACTĂ ediție
cu DOAR TRADUCEREA GREACĂ MODERNĂ a celor 4 Profesori (care este de asemenea disponibilă aici) și o veți avea într-o dimensiune mai mică și la aproximativ jumătate din preț.
:
TEXTUL ORIGINAL este un TEZAUR
"originalul" NU este Greaca "antică";
este numit greșit "antic";
:
în realitate, limba scrisă de cel puțin 3 din cei 4 Evangheliști (de la început), și Apostolul Pavel însuși, se numește:
"Koine Hellenistică" sau "Koine Alexandrină"
și era limba greacă vorbită în primele secole d.Hr. în întreaga regiune a Judeii, Palestinei, Alexandriei și zonelor înconjurătoare...
limba greacă de atunci era limba INTERNAȚIONALĂ pentru această zonă, DATORITĂ comerțului bogat al grecilor de acolo;
prin urmare, comercianții din toate statele înconjurătoare și cei veniți de departe foloseau "Koine Hellenistică" pentru comerț;
și pentru că, de atunci, erau mulți greci în Alexandria (deja din 330 î.Hr. de la succesorii lui Alexandru cel Mare), de aceea limba era numită
"Koine Alexandrină"!!
În această limbă este "Originalul" Noului Testament;
nu este Greaca Antică din secolul al V-lea î.Hr. și mai devreme...
Nici, desigur, greaca lui Homer, din secolele XI-VIII î.Hr.
:
pentru cineva, așadar, care a fost învățat chiar și puțin Greaca Antică (în original) la școală, sau cel puțin Katharevousa,
în special cele 4 EVANGHELII sunt ușor de citit din Original
și semnificațiile sunt mult mai bogate decât ORICE traducere!!
CU TOATE ACESTEA, când încep literele lui Pavel și după ...
lucrurile devin dificile ...
:
pentru asta... ACEASTĂ ediție este o Mare Ajutor:
Citești un verset... ÎN PRIMUL rând în traducere (pe dreapta)
și apoi, îl citești în Original;
ÎN ACEST fel, ÎNȚELEGEREA este îmbogățită
:
(PS. "cheia" desigur este RUGĂCIUNEA pentru Luminare ÎNAINTE de a începe studiul.)
Să avem o Bună Luminare
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Cu siguranță, Noul Testament este de o clasă superioară decât Vechiul și salvează întreaga situație. Iehova aspru din scripturile ebraice pare să fie "îmblânzit" și devine mai "pașnic" în Scripturile Creștine Grecești în persoana lui Iisus Hristos, Iehova întrupat. În ciuda inexactităților istorice și a contradicțiilor evangheliștilor în multe puncte, este o lucrare literară excelentă care conține o învățătură a iubirii și iertării care poate îmbunătăți cursul istoriei umane. Cu toate acestea, această traducere specifică realizată de Societatea Biblică (cunoscută și sub numele de Noul Testament al celor patru profesori) are mai multe erori de traducere.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.