Cea mai recentă traducere a Bibliei este rodul unei iubiri pentru cuvântul lui Dumnezeu și rezultatul unei munci colective de lungă durată, cu un sentiment profund de responsabilitate. Aceasta nu este destinată pentru uz liturgic, ci are scopul de a ajuta cititorul contemporan, în special tinerii, pentru care înțelegerea textului ebraic sau a traducerii Septuagintei și a textului original al Noului Testament este imposibilă sau dificilă, să se apropie, cât mai credibil posibil, și să experimenteze cuvântul lui Dumnezeu, care este mereu relevant și viu.
Traducerea textului sacru al Vechiului Testament este rezultatul unei munci intense și de lungă durată, de aproximativ treizeci de ani, ale cărei fundament a fost pus de regretatul profesor de Vechiul Testament de la Universitatea din Atena și Director al Diaconiei Apostolice, Vasile Vellas. Acesta pregătise traducerea pentru douăzeci și două de cărți din textul ebraic în limba pură, care era atunci limba oficială a statului grec, și a pus-o la dispoziția Societății Biblice în 1968.
Pentru continuarea lucrării, a fost constituit un grup de traducere format din profesorii universitari H. Oikonomou (coordonatorul programului), N. Olympiou, N. Papadopoulos, P. Simota, B. Tsakona, care au lucrat pentru finalizarea traducerii. Cu toate acestea, stabilirea limbii moderne, care a intervenit, precum și prioritatea acordată de Societatea Biblică publicării traducerii Noului Testament în limba modernă (1985/89), nu a permis publicarea Vechiului Testament mai devreme.
Cu toate acestea, necesitatea unei traduceri fidele textului sacru și ușor de înțeles pentru cititorul contemporan al Vechiului Testament a fost imperativă, astfel că Societatea Biblică a încredințat profesorilor de la Facultățile de Teologie din Atena și Salonic, B. Tsakona și M. Constantin, faza finală a traducerii. Stilul textelor a fost îngrijit în principal de filologul și literatul Kaiti Chiotelli.
Traducerea în limba greacă modernă pentru cele 39 de cărți ale Vechiului Testament, ale căror originale sunt scrise în ebraică, a fost realizată din ediția critică a textului ebraic Biblia Hebraica Stuttgartensia, în timp ce pentru cărțile ale căror originale sunt în greacă, traducerea a fost realizată din aceeași ediție critică a textului celor Șaptezeci (Septuaginta) A. Rahlfs, ‘Septuaginta’. Selecția de a traduce textul ebraic al Vechiului Testament a fost făcută din motive științifice și, mai ales, pentru a constitui baza pentru viitoarea traducere a textului celor Șaptezeci, pe care Societatea Biblică Greacă, de asemenea, a planificat-o.
[Fragment din textul introductiv]
Producător
- Editor
- Elliniki Vivliki Etairia
- Traducere
- Petros V. Vasileiadis, Vasileios M. Vellas, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos, Miltiadis D. Konstantinou, Ilias V. Oikonomou, Nikolaos P. Olympiou, Nikolaos M. Papadopoulos, Panagiotis N. Simotas
- Subtitlu
- Vechiul și Noul Testament
- Temă
- Biblie, Istorie și Arheologie Bisericească, Teologie și Dogmă
- Copertă
- de Piele
- Număr de pagini
- 1973
- Limba
- Greacă
- Data lansării
- 8/2011
- Data de publicare
- 2011
- Dimensiuni
- 13x19 cm
- Dimensiune de buzunar
- Nu
- ISBN-13
- 9789607847836
Informații importante
Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.