Cele două stele sunt pentru efortul Mitropolitului și al celorlalți care au contribuit la această muncă dificilă.
Setul de cărți constituie material de interpretare – lucru menționat și în paginile introductive înainte de începerea scrierii. Din păcate, interpretarea nu vine sub formă de comentarii lângă textele traduse, ci ca o Biblie interpretativă unitară și alterată.
Adică, în loc să vedem ce a revelat Dumnezeu lui Moise, vedem ce ne spune Mitropolitul nouă. Sper să înțelegeți unde am eu problema.
Sensul textului Bibliei este ca fiecare să-l citească așa cum este. Oricum, concluziile vor fi parțial interpretative, așa că să interpreteze Biblia, nu interpretarea altcuiva.
Adică, un om al lui Dumnezeu, cu popularitatea unui mitropolit, nu s-a gândit că nu este de ajutor să acopere cuvintele Scripturii cu propriile sale cuvinte? Să continuăm, adică, acest joc uman etern al telefonului fără fir?
Alta este Scriptura, altele sunt comentariile fiecăruia. Ar trebui să fie de la sine înțeles. Singurul lucru pe care trebuie să-l facem este să traducem cuvintele. Păcat, pentru ceea ce ar fi putut fi un text foarte important și util, pe care nu-l găsești ușor în greaca modernă.
Ca să nu fiu înțeles greșit. Nu mă deranjează interpretarea Mitropolitului. Mă deranjează că nu ne oferă traducerea originală.
Τα δυο αστέρια είναι για τον κόπο του Μητροπολίτη και των υπόλοιπων που έβαλαν για την δύσκολη αυτή δουλειά.
Το σετ βιβλίων αποτελεί ερμηνευτικό υλικό –Κάτι το οποίο το αναφέρουν και οι αρχικές σελίδες πριν αρχίσει η γραφή. Η ερμηνεία δυστυχώς δεν έρχεται σε μορφή σχολίων δίπλα στα μεταφρασμένα κείμενα, αλλά ως μία ενιαία αλλοιωμένη ερμηνευτική Βίβλο.
Δηλαδή αντί να βλέπουμε τι φανέρωσε ο Θεός στον Μωυσή, βλέπουμε τι λέει ο Μητροπολίτης σε εμάς. Ελπίζω να καταλάβετε που έχω το πρόβλημα.
Το νόημα του κειμένου της Βίβλου, είναι να το διαβάζει ο καθένας όπως είναι. Τα συμπεράσματα ούτως ή άλλως θα είναι εν μέρη ερμηνευτικά, οπότε ας ερμηνεύουν την Βίβλο, και όχι την ερμηνεία κάποιου άλλου.
Δλδ άνθρωπος του Θεού στην δημοτικότητα ενός μητροπολίτη, δεν σκέφτηκε πως δεν είναι βοηθητικό το να καλύπτει τα λόγια της γραφής με τα δικά του ? Να συνεχίζουμε δηλαδή αυτό το αιώνιο ανθρώπινο παιχνίδι του χαλασμένου τηλεφώνου ?
Άλλο η γραφή, άλλο τα σχόλια του καθενός. Θα έπρεπε να είναι αυτονόητο. Το μόνο που χρειάζεται να κάνουμε είναι να μεταφράζουμε τις λέξεις. Κρίμα, για το τι θα μπορούσε να είναι ένα πολύ σημαντικό και βοηθητικό κείμενο που δεν βρίσκεις εύκολα στα νέα ελληνικά.
Για να μην παρεξηγηθώ. Δεν με πειράζει η ερμηνεία του Μητροπολίτη. Με πειράζει που δεν μας δίνει την πρωτότυπη μετάφραση.