Hârtia este subțire, dar nu prea mult, astfel încât să te temi să o atingi. Traducerea realizată de Filos este în principal o redare a lucrării lui Vamvas în limba vernaculară și este plăcută de citit fără a pierde frumusețea și validitatea lucrării lui Vamvas. Aceasta conține multe hărți, tabele și diagrame cu nume de locuri, calendare, valori monetare, măsurători și greutăți, date ale evenimentelor, regi și profeți, etc., pe care nicio altă ediție greacă a Bibliei nu le are. Dezavantajele sunt că referințele nu sunt pe aceeași pagină, ci separat pe capitole la sfârșitul cărții. De asemenea, nu are suficiente comentarii în comparație cu ediția Societății Biblice. Ar putea avea o dimensiune de font mai mică pentru a avea un margin mai mare pe pagini și pentru a o ține mai comod în timpul lecturii. Acest lucru ar face și volumul cărții mai mic, ceea ce ar facilita și mai mult lectura.
Το χαρτί είναι λεπτό αλλά όχι πάρα πολύ ώστε να φοβάσαι να το αγγίξεις. Η μετάφραση του Φίλου είναι στην ουσία απόδοση του Βάμβα στη δημοτική και διαβάζεται ευχάριστα χωρίς να χάνει την ομορφιά και την εγκυρότητα του Βάμβα. Περιέχει πολλούς χάρτες, πίνακες και διαγράμματα με τοπωνύμια, ημερολόγια, χρηματικές αξίες, μέτρα και σταθμά, χρονολογίες γεγονότων, βασιλιάδων και προφητών κτλ., που καμία άλλη ελληνική έκδοση της Βίβλου δεν έχει. Στα αρνητικά είναι ότι οι παραπομπές δεν βρίσκονται στην ίδια σελίδα αλλά ξεχωριστά ανά κεφάλαιο στο τέλος του βιβλίου. Επίσης δεν έχει αρκετά σχόλια συγκρινόμενη με την έκδοση της Βιβλικής Εταιρείας. Θα μπορούσε να έχει μικρότερη γραμματοσειρά για να είναι μεγαλύτερο το περιθώριο στις σελίδες και να το κρατάς βολικότερα όταν διαβάζεις. Έτσι θα ήταν και μικρότερος ο όγκος του βιβλίου, πράγμα που επίσης θα διευκόλυνε στο διάβασμα.