Livrare gratuită pentru expedieri de peste 500Lei!

Află mai multe
Cărți despre religie și metafizică

Η Παλαιά Διαθήκη

Această traducere a textului sacru din Vechiul Testament reprezintă rodul unei munci îndelungate și dedicate, de aproximativ treizeci de ani, a cărei fundație a fost pusă de regretatul profesor de...

Această traducere a textului sacru din Vechiul Testament reprezintă rodul unei munci îndelungate și dedicate, de aproximativ treizeci de ani, a cărei fundație a fost pusă de regretatul profesor de Vechiul Testament de la Universitatea din Atena și Director al Diaconiei Apostolice, Vasile Vellas.

Transpunerea în limba neogreacă modernă pentru cele 39 de cărți...

Vezi descrierea completă Vezi descrierea completă
  • Număr de pagini Număr de pagini 1548
  • Traducere Traducere Vasileios M. Vellas, Miltiadis D. Konstantinou, Ilias V. Oikonomou, Nikolaos P. Olympiou, Nikolaos M. Papadopoulos, Panagiotis N. Simotas
  • Copertă Copertă Copertă cartonată
  • Anul publicării Anul publicării 1997
  • Dimensiuni Dimensiuni 15x22 cm
  • Editor Editor Elliniki Vivliki Etairia
  • Vezi toate
Gen: Biblie
Acest produs nu mai există pe Skroutz

Descriere

Descriere

Această traducere a textului sacru din Vechiul Testament reprezintă rodul unei munci îndelungate și dedicate, de aproximativ treizeci de ani, a cărei fundație a fost pusă de regretatul profesor de Vechiul Testament de la Universitatea din Atena și Director al Diaconiei Apostolice, Vasile Vellas.

Transpunerea în limba neogreacă modernă pentru cele 39 de cărți ale Vechiului Testament, al căror text original este scris în ebraică, a fost realizată din ediția critică a textului ebraic Biblia Hebraica Stuttgartensia.

În timp ce pentru cărțile a căror original este în greacă, traducerea a fost realizată din aceeași ediție critică a textului celor Șaptezeci (LXX) A. Rahlfs, “Septuaginta”.

Alegerea de a traduce textul ebraic al Vechiului Testament a fost făcută din motive științifice și, mai ales, pentru a constitui baza pentru viitoarea traducere a textului celor LXX, pe care de asemenea o planifică Societatea Biblică Greacă.

Producător

Vezi descrierea completă

Specificații

Specificații

Editor
Elliniki Vivliki Etairia
Titlu Original
-
Traducere
Vasileios M. Vellas, Miltiadis D. Konstantinou, Ilias V. Oikonomou, Nikolaos P. Olympiou, Nikolaos M. Papadopoulos, Panagiotis N. Simotas
Temă
Biblia
Copertă
Copertă cartonată
Număr de pagini
1548
Limba
Greacă
Data lansării
-
Data de publicare
1997
Dimensiuni
15x22 cm
Dimensiune de buzunar
-
Premiu
-
ISBN-13
9789607847034

Informații importante

Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.

Vezi toate specificațiile

Recenzii (13)

Recenzii

  1. 9
  2. 4 stele
    0
  3. 3 stele
    0
  4. 2 stele
    0
  5. 4
Adaugă un review
  • Calitatea hârtiei
  • A fost ușor de citit?
  • A fost suficient de interesant?
  • Mi-a plăcut stilul de scriere
  • Aș recomanda-o pentru lectură
  • Compania biblică nu are nicio legătură cu creștinismul ortodox.
    Biserica Ortodoxă folosește Vechiul Testament al traducerii Septuagintei, care include 49 de cărți în canonul său. Dimpotrivă, compania biblică publică Vechiul Testament cu 39 de cărți, traducând textul ebraic (Masoretic) care a fost format în anul 1525 d.Hr. Prin urmare, nu este Vechiul Testament care a existat în timpul lui Hristos.
    În plus, textul Masoretic are nume diferite pentru cărțile Vechiului Testament și nu are textele folosite de ortodocși.

    Tradus din Greacă ·
    14
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • Vezi toate

Descriere și specificații

Această traducere a textului sacru din Vechiul Testament reprezintă rodul unei munci îndelungate și dedicate, de aproximativ treizeci de ani, a cărei fundație a fost pusă de regretatul profesor de Vechiul Testament de la Universitatea din Atena și Director al Diaconiei Apostolice, Vasile Vellas.

Transpunerea în limba neogreacă modernă pentru cele 39 de cărți ale Vechiului Testament, al căror text original este scris în ebraică, a fost realizată din ediția critică a textului ebraic Biblia Hebraica Stuttgartensia.

În timp ce pentru cărțile a căror original este în greacă, traducerea a fost realizată din aceeași ediție critică a textului celor Șaptezeci (LXX) A. Rahlfs, “Septuaginta”.

Alegerea de a traduce textul ebraic al Vechiului Testament a fost făcută din motive științifice și, mai ales, pentru a constitui baza pentru viitoarea traducere a textului celor LXX, pe care de asemenea o planifică Societatea Biblică Greacă.

Producător

Editor
Elliniki Vivliki Etairia
Titlu Original
-
Traducere
Vasileios M. Vellas, Miltiadis D. Konstantinou, Ilias V. Oikonomou, Nikolaos P. Olympiou, Nikolaos M. Papadopoulos, Panagiotis N. Simotas
Temă
Biblia
Copertă
Copertă cartonată
Număr de pagini
1548
Limba
Greacă
Data lansării
-
Data de publicare
1997
Dimensiuni
15x22 cm
Dimensiune de buzunar
-
Premiu
-
ISBN-13
9789607847034

Informații importante

Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.

Recenzii (13)

  1. 9
  2. 4 stele
    0
  3. 3 stele
    0
  4. 2 stele
    0
  5. 4
Adaugă un review
  • Calitatea hârtiei
  • A fost ușor de citit?
  • A fost suficient de interesant?
  • Mi-a plăcut stilul de scriere
  • Aș recomanda-o pentru lectură
  • Compania biblică nu are nicio legătură cu creștinismul ortodox.
    Biserica Ortodoxă folosește Vechiul Testament al traducerii Septuagintei, care include 49 de cărți în canonul său. Dimpotrivă, compania biblică publică Vechiul Testament cu 39 de cărți, traducând textul ebraic (Masoretic) care a fost format în anul 1525 d.Hr. Prin urmare, nu este Vechiul Testament care a existat în timpul lui Hristos.
    În plus, textul Masoretic are nume diferite pentru cărțile Vechiului Testament și nu are textele folosite de ortodocși.

    Tradus din Greacă ·
    14
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • Vezi toate